НЕ УВИДЕТЬ КАК СВОИХ УШЕЙ

НЕ ВИДАТЬ КАК СВОИХ УШЕЙ кому кого-чего coll
[VP; impers; usu. infin; usu. this WO]
=====
(in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:
- не видать X-y Y-a как своих ушей•• X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;
- there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;
- X can forget about (getting) Y;
- Y is out of X's reach;
- [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;
- X can kiss thing Y good-bye.
     ♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы.А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
     ♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

Смотреть больше слов в «Большом русско-английском фразеологическом словаре»

НЕ УГОДНО ЛИ →← НЕ УБУДЕТ

Смотреть что такое НЕ УВИДЕТЬ КАК СВОИХ УШЕЙ в других словарях:

НЕ УВИДЕТЬ КАК СВОИХ УШЕЙ

не видеть/не увидеть (не видать) как своих ушейРазг. Никогда не получалось чего-либо, не завладеть кем-либо или чем-либо. Кому? тебе, мне, ему… не виде... смотреть

T: 230